スペイン語で交通手段を言ってみよう!


HOLA TODOS!!


Cómo estais?



本日は、スペインや南米のスペイン語圏の国々に旅行した際に
使える〜で行く、〜で来ましたなどのmedios de transporte(交通手段)に関する
スペイン語を勉強していきましょう!


vehículos (乗り物)

自動車 el coche
トラック  el camión 「カミオン」
キャンピングカー la caravana「カラヴァナ」
配送車、バン la furgoneta「フルゴネタ」
バイク la moto (motocicleta)「モト」
自転車 la bicicleta, bici 「ビスィクレタ」「ビスィ」
電車 el trén 「トレン」
トラム la tranvía「トランヴィア」
地下鉄 el metro 「メトロ」
ヘリコプターel  helicóptero 「エリコプテロ」
バス el autobús 「アウトブス」
タクシー el taxi 「タクスィ」
飛行機 el avión 「アヴィオン」
船 el barco 「バルコ」
クルーズ船 el cruzero 「クルセロ」



point:
トラムは日本ではあまり見られませんが、スペインではどの都市でも
中心部から少し外れたところで、よく使われます。
メトロより遅いですが、荷物が多い時など便利です。
メトロの駅はエレベーターがないところもあるので😅
景色を見ながら移動できるところも旅行には最適かもしれません✨


基本的に、metroは10回券で値段が決まっている街が多い。


距離ではなく、回数で値段が決まっているので目的地が遠ければ遠いほど、お得ですね!


街によっては、同じチケットでmetro、tranvía、autobusどれも乗れるところが
あり、日本よりも安い印象です。

「(公共交通機関に) 乗る」

  1. coger (コヘール) スペインで使われる (乗る以外に取るの意味も)
  2. tomar (トマール) 主に南米で使われる 
  3. montar (モンタール)+前置詞(a, en) (主に動物に)乗る(≒またがる) 
実はどの動詞を使って乗ると言っても間違いではないのですが、
国によって使われ方が違い、スペインではcogerを主に使います。
南米では"coger"はセクシャルな意味があるので、言わないように😅

前置詞(a, en)の使い分け

  • en coche
    en camión 
    en caravana
    en furgoneta
    en moto (motocicleta)
    en bicicleta, bici 
    en trén 
    en tranvía
    en metro
    en helicóptero 
    en  autobús 
    en taxi 
    en avión 
    en barco 
    en cruzeroa 

         a pie (ピエ)「徒歩で」

         a caballo(カバヨ)「馬に、馬で」
         a camello(カメーヨ)「ラクダに、ラクダで」
    
point:
動物徒歩でと言う場合だけ前置詞”a”をつけます。


"pie"は、足ですので、"a pie"は直訳すると「足で」になります。




それでは、実際に「(普段)ーに乗る」と言う文章を乗り物に関する単語を使って
作って見ましょう!

  • (yo) cojo el tren「私は電車に乗ります」
  • (tú) coges el taxi?「君はタクシーに乗りますか」
  • (el) coge el avión 「彼は飛行機になります」


  • (yo) monto a caballo「私は馬に乗る」
  • (tu) montas a camello「君はラクダに乗る」
  • (el) monta en la bici 「彼は自転車に乗る」


『〜で行きます』

”動詞ir「行く」+前置詞(a, en)+乗り物”で「〜で行きます」


”動詞ir+動詞の現在進行形”で「ーして行きます」


では会話文を作って見ますので、訳して見ましょう!
Natalia: Cómo vas a la estación?
Christian: Voy en coche. Tú, Cómo vas?
Natalia: Yo voy a pie.
Christian: En serio? Pero no tenemos tiempo eh!(ノー テネモス ティエンポ エ)
Natalia: Pues voy corriendo!(プエス ヴォイ コリエンド)





答え
Natalia: その駅にどうやっていきますか
Christian: 車で行くよ。君は、どうやって行くの
Natalia: 私は歩いて行くよ。
Christian: マジ?でも、俺たち時間がないぜ!
Natalia: それなら 走って行く!


point:
”ir a+場所”でーに行く
”voy corriendo” この”corriendo”は動詞”correr”「走る」の現在進行形なので
”ir+現在進行形”の文に。
現在進行形についてまた日を追ってお話しいたします。


Madre: Cómo vamos a la playa mañana?
Padre: Cogemos la tranvía?
Hija: No! Por qué no vamos en caravanaaa!
Madre: Ni hablar! Vamos a coger el tren!
Padre y Hija: De acuerdo... vamos en tren...







答え
母: 明日どうやってビーチに行く?
父: トラムに乗る?
娘: いや!キャンピングカーで行こうよー
母:だめよ! 電車に乗りましょう!
父と娘: 賛成です… 電車で行きましょう…



point: 
"Por qué no〜"は以前にも紹介した表現で、「ーしようよ」(ーしない理由はある?)


”Ni hablar”「二 ハブラール」は直訳すると「話し合う必要もない」と
強い拒否を示す決まり表現。


”vamos a +動詞!”で「〜しよう!」



今日はここまで!
Hoy acabamos aqui!


Hasta pronto!

×

非ログインユーザーとして返信する